[Title] Where has my lover gone? [Alternate Title] [Akkadian Title] [Translation] Where has my lover gone, most precious to me,~(1) And where has he taken his charms? He's luscious to me as a fruit-laden tree, All my pleasure's in him, he's my [man]. I've sent my lover out of town,~(5) So now my daddy's gone.* I'll have to make do with my own "coo-coo," For my love bird has flown away.[1] Some trapper must bring my stray lover home, So you can make sweet cooing with me,~(10) Or, let it be the gardener-man, to bring me (fruit from your tree).[2] I've got the coop* ready for the young man, I'll catch the love bird (in one snap), Then, when I "coo?" I'll get a round "yes!" (from my trap).*~(15) [Explanatory Notes] [1] Literally: “I embrace my laughter and the dove has gone away.”<br />[2] Literally: “You will embrace my laughter and the orchardman will bring to me.”<br /><br />Translation: Nissinen, Melammu Symposia 2 (1999), 119.<br /><br />*Notes to Text: (6) Reading wa-‰[i]. (12) Taking qu-pí as “my coop” (quppi). (15) Metathetic wordplay: alammi :umalla?<br /> <br /> [Publication] Benjamin R. Foster, Before the Muses, 3rd ed. 2005, (p. 165) [Publisher URL] http://www.cdlpress.com/catalog/product_info.php?cPath=23&products_id=54 [Source] Text: Groneberg, AOAT 267 (1999), 192–193; Edition: pp. 177–181.<br /> [Date] [Language] Akkadian [Medium] clay tablet [Find Spot] [] Erotic literature ----------------------------------------