Explanatory Notes: | [1] Literally: “I embrace my laughter and the dove has gone away.”<br />[2] Literally: “You will embrace my laughter and the orchardman will bring to me.”<br /><br />Translation: Nissinen, Melammu Symposia 2 (1999), 119.<br /><br />*Notes to Text: (6) Reading wa-‰[i]. (12) Taking qu-pí as “my coop” (quppi). (15) Metathetic wordplay: alammi :umalla?<br /> <br /> |
Publication: | Benjamin R. Foster, Before the Muses, 3rd ed. 2005, (p. 165) |
Publisher URL: | http://www.cdlpress.com/catalog/product_info.php?cPath=23&products_id=54 |
Source: | Text: Groneberg, AOAT 267 (1999), 192–193; Edition: pp. 177–181.<br /> |
Language: | Akkadian |
Medium: | clay tablet |
Permalink: | http://etana.org/etact/search/rss |
Submitted by bill.hook@vande... on Thu, 2007-03-22 14:38
See all eTACT Translations
See all in category Erotic literature