Explanatory Notes: | [1] This may refer to the prolonged hiss that serves throughout the Near East today as a “wolf whistle.”<br />[2] As WGL suggests, this couplet seems to refer to the speaker's proprietary attitude toward the girl's virginity. If she is pure, may any would-be lover not deflower her; if she has been deflowered, may her accuser not prove his case.<br />[3] “Call” has a double meaning here, as it was also the term for claiming the bride at her father's house (Finkelstein, RA 61 [1967], 127–136).<br />[4] This and the next line may refer to domestic tasks, one involving food preparation and the other child care (her younger brother?), that the beloved will be unable to perform while the charm affects her heart.<br />[5] That is, by what power does she appropriate his love and well-being to herself, leaving him with nothing?<br />Literature: Westenholz, OrNS 46 (1977), 206–207; Cavigneaux, ASJ 18 (1996), 36; N.A.B.U. 1998/74.<br />*Notes to Text: (3) Cavigneaux, ASJ 18 (1996), 36 note 10. (6) Reading a-aÓ-zu-Íi and deriving from azû, Óezû (etc.) “hiss.” (15) Cavigneaux, ASJ 18 (1996), 36. (18) WGL; z[i-mi]-ja? (collated). |
Publication: | Benjamin R. Foster, Before the Muses, 3rd edition; 2005, (p. 199) |
Publisher URL: | http://www.cdlpress.com/catalog/product_info.php?cPath=23&products_id=54 |
Source: | Text: Hussey-van Dijk, YOS 11 87. |
Permalink: | http://etana.org/etact/search/rss |
Submitted by bill.hook@vande... on Thu, 2007-03-22 15:40
See all eTACT Translations
See all in category Incantation texts